English Language and English Law
ENGLISH LANGUAGE AND ENGLISH LAW
By Andrew Harding
I doubt whether anybody penning
his or her ‘last will and testament’ ever considered why he or she was not
simply making a will. It is probably attributed to long-standing usage, and
therefore any innovation such as (horror!) omitting the ‘and testament’ might
create some ambiguity, or, even worse, an incorrigible legal defect resulting
in a family feud lasting generations. Lawyers probably encouraged this kind of
thinking so that ordinary people (that is, their paying clients) understood
that the lawyer was a real professional and his ways might be questioned only
at considerable personal risk.
In fact the explanation is quite
mundane and relatively sensible. ‘Will’ is Anglo-Saxon or Old English for the
same thing as the Norman-French-derived ‘testament’. In both cases the word
simply means a legal document disposing of one’s property on death. Legal
drafters were sensitive to possibly different nuances of these two words. After
all I ‘will’ this article into existence (an intention), but it is also a
‘testament’ to (evidence of) my literary skill, hopefully. The person executing
the Will is called a Testator, not a Willer. Given that English people might
say ‘it is my will’, while the law would have recognised this ‘will’ as a
‘testament’, the safest and indeed most comprehensible course would be to use
both words. By 1837 Parliament in Westminster was able to pass the ‘Wills Act’
(not the Wills and Testaments Act). Nonetheless (I checked my own) wills are
still one’s last will and testament, notwithstanding the move towards the use
of plain legal English. After all, the document thereby acquires gravity, not
just legal consequences. It is my Will that my ‘estate’, my ‘chattels’ and my ‘effects’
(why not just ‘property’? OK I think I’ve answered that) should be ‘bequeathed’
(rather than being mundanely ‘passed on’) to my ‘Beneficiaries’ (rather than my
family or friends). In law I still cannot actually see any difference between a
Will and a Testament. But be aware that if you change it, you will likely need
a Codicil (no, please don’t ask).
Herein lies a problem. Legal
usage is not the same as common usage. Are you aware that if you assault
someone during a pub brawl you are not hitting him (that’s a battery in law)
but merely threatening to hit him? For this reason generations of brawlers have
been surprised to be charged with both assault and battery (they thought they
had done one thing wrong, not two), unless of course the brawler hit his victim
from behind when he was not looking, in which case there was a battery but no
assault. Similarly, most people consider that a contract is a written document
creating an agreement, for example, for the sale and purchase of some item. In
fact, as any first year law student will tell you, a contract does not have to
be in writing, except that in some systems it has to be in writing if it
relates to a disposition (there I go – I mean a sale or lease or gift or
bequest) of land, or real property. People assume that when you buy a bottle of
milk from the local general store you have not entered into a contract. In fact
you have entered into one by your and the shop assistant’s behaviour even if
not a word was said (which sadly these days is often the case); indeed the
contract has been both formed and duly executed. Originally no doubt contracts
even as commonly understood could be unwritten, but over time we have become somehow
psychologically legalised even though writing is not strictly a requirement.
Writing signed by both parties is of course clear proof of the existence and
terms of the contract, which is why we tend to express them in writing if
anything important is at stake.
So legal language overlaps with,
but is not the same as, ordinary language. This is why we need a legal
dictionary for most legal terms. An ordinary dictionary might be fine if the
word (say a term in a statute, such as ‘park’, or ‘residence’) is not
peculiarly legal; but if it is ‘appurtenances’, ‘demurrer’, or ‘estoppel’, you
had better use a law dictionary or an edition of the OED that caters for legal
meaning.
Yes, you guessed it. The law
mainly uses Norman-French words, because the Normans developed the English
common law system out of the prominent features of Old English customary law,
which differed as between Yorkshire, Suffolk, and Cornwall, for example. Customs
provided content, but Norman-French provided the words to describe it
abstractly. Nonetheless, as I have said, Old English words are used to avoid
what one might call cultural doubt. For this reason we have ‘residue and
remainder’, ‘null and void’ (but let’s not get into the meaning of void and
voidable), ‘matter or cause’, and ‘breaking and entering’. In each case one
word is Old English and the other Norman-French. Looking at this positively,
one might say the law was being culturally inclusive and speaking, albeit at too
great length and no doubt also at too high an expense, to all those subjected
to it.
The Norman-French ‘termes de la
ley’ as the Normans called them (legal words to us) were nonetheless
superimposed over an underlay of Old English. Gradually this underlay itself
became somewhat antiquated, and for this reason survived as legal jargon.
Consider these words which sound as if they were taken from a speech by 1990s
British Prime Minister John Major: heretofore, wheresoever, aforesaid,
hereinafter, thenceforth, forthwith, wherewithal. Although Major appeared sane
enough (he was indeed accused of being too sane and in fact rather grey), I
suggest that nobody in their right minds would use those words today, but they
appear in legal documents all the time. Does anybody now know what a ‘glebe’ is
(it’s land attached to a church)? Even ordinary Old English words took on
subtle meanings. A document ‘under my hand’ is not actually concealed by my
fingers, like a surprise candy, but has my signature on it.
Naturally many people, including
lawyers, would like more ‘plain English’, whatever that might be, in the law
and in administration. In 1979 British government forms were ritually burned in
Parliament Square in London. Prime Minister Thatcher went on to reduce their
number considerably – by 15,700 to be exact. President Jimmy Carter made an
Executive Order (yes, these do predate Trump) in 1978 requiring regulations to
be written in plain English; however, defining what constituted plain English
created even more legal complications. Ironically, the EO itself was revoked by
President Reagan in 1981. Presumably his lawyers used some very plain English
to do so. Subjecting language to this kind of attempted-accurate legal regulation
seems a peculiarly self-contradictory objective.
Nonetheless, as a practicable
scheme it is not without merit or practicality. Consider these two contractual
provisions.
1. The
contractor shall have a general lien upon all goods in his possession for all
monies due to him from the customer or for liabilities incurred by him … etc
2. We
have a right to hold some or all of the goods until you have paid all our
charges and other payments due under this contract.
There is no doubt that 2 is
preferable. Does anything turn on using ‘right to hold goods’ rather than
‘general lien’? I doubt that a court would decide so. If they did, then you should
definitely appeal! Customers, you can now breathe freely, you really don’t need
a lawyer for this kind of thing.
Another issue is punctuation. I
recall my English teacher in school pointing out that legal documents have no
punctuation because otherwise legal doubt would occur as to their meaning. I
found this puzzling and I was right to find it so. When I came to practise law,
it seemed to me this is simply not the case. In fact (some will disagree) lack
of punctuation is to my mind much more likely to create ambiguity; subordinate
clauses qualify and explain main clauses (as he also taught us). As an editor I
am forever inserting punctuation for the sake of clarity, but hardly ever
removing it. Rather, the lack of punctuation is simply a cultural matter
amongst lawyers. (OK, Steve, how many lines of an intelligible conveyance can
you write without using any punctuation? Bet you a pint you can’t reach 14
without getting garbled).
Of course this trend often goes
too far. As an articled pupil I wondered why every conveyance had a plan
attached which was referred to somewhat as follows: ‘ … known as 53 Acacia
Avenue which property is for the purpose of identification only more
particularly delineated on Plan A attached hereto’. I pointed out with some
temerity that ‘for the purpose of identification only’ was actually at odds
with ‘more particularly delineated’. Which prevailed, the detailed description
in the body of the document, or the attached plan? In practice the plan
prevailed where there was doubt, but that was not what the conveyance actually
appeared to say. I was told not to worry, as it was quite the normal expression!
I hope somebody litigated this point and proved me technically right. But my
real point is that culture trumps law even in the law itself. I was not of
course thanked for raising a perfectly good, practical, point. It disturbed the
furniture.
Interestingly enough in a recent
case in India an appeal succeeded in the Supreme Court against a High Court
order on the grounds that the language of the judgment was incomprehensible.
You can judge this for yourself:
‘(The) … tenant in the demised premises stands aggrieved by
the pronouncement made by the learned Executing Court upon his objections
constituted therebefore … wherewithin the apposite unfoldments qua his
resistance to the execution of the decree stood discountenanced by the learned
Executing Court.’
Personally I have never seen so many Majorisms in one
sentence. I heartily agree with their Lordships’ decision overturning the
judgment, whatever that was.
So – let culture and let ordinary
language prevail! You may see something
like the following, even in the new full-punctuation age:
‘.. which against him I have had,
now have, or which my heirs, executors, or administrators, hereafter can,
shall, or may have, for or by reason of any matter, cause, or thing whatsoever,
from the beginning of the world to the day of the date of these presents ..’
If so, don’t be intimidated; my
advice is to protest, and, above all, not to pay a cent for this kind of garbage!
You first heard it here.
Comments
Post a Comment