The Empire Talks Back: How English Dominated but was also Dominated by its Imperial Globalisms
The Empire Talks Back: How
English Dominated but was also
Dominated by its Imperial
Globalisms
By Andrew Harding
People often say that these days
English is a global language. This is probably true in that it has become a
second language, spoken in a broad range of colourful accents, for many all
across the world. ‘Singlish’ and ‘Manglish’ are good examples.
What is not so often noticed,
however, that in its career across the world, English has acquired a richness
of vocabulary that is in no way due to its European and North Atlantic origins.
(I say North Atlantic because I am constantly surprised when my dictionary of
etymology indicates words having Old Icelandic or similar Nordic origins.)
It is fascinating to explore this
rich etymology, and you can browse through it very easily online at www.etymonline.com. But my most valued
book, purchased one grey afternoon in a Greenwich bookshop for one pound, is my
Hobson-Jobson: The Anglo-Indian
Dictionary. In 1021 pages its authors Henry Yule and Arthur Burnell set out
magnificently and comprehensively all the words that English had acquired from
its imperial, or at least global, experience by 1886 when the book was first
published. Yule refers to the book as a ‘portly double-columned edifice’. This
is not by any means an exaggeration.
What is really of interest is the
fact that although the subtitle suggests it deals with Anglo-Indian vocabulary,
in fact the words listed are taken from many languages, including ones whose
speakers were never under British rule. In these cases clearly commerce was the
main driver of linguistic enrichment. Many words indicate the likelihood of a
commercial explanation, for example ‘calico’ (from Calicut), ‘chintz’ (from Sanskrit
but related to our modern word ‘sheet’), and ‘gingham’ (probably also Indian),
which must have been acquired from the ubiquitous trade in textiles, and long
before British imperialism arrived on the subcontinent. While these are clearly
related to Indian trade, many words in the book are not. Examples are ‘koban’
(a Japanese gold coin), ‘nankeen’ (another textile, from Nanjing in China), and
‘rook’ (the chess piece, taken from Persian via Spanish). The explanation of
each word provides you with a wonderful slice of history, not just linguistic
history. The term ‘pigeon English’ (and much of its vocabulary), for example,
is apparently derived from the word ‘business’ as mangled by Chinese traders in
their dealings with the British. It was described by one military man as ‘grotesque
gibberish’. The more perceptive author of The
Golden Chersonese, the Malayan traveller Isabella Bird, marvelled ‘how the
whole English-speaking community, without distinction of rank, has come to
communicate with the Chinese in this baby talk’. ‘Pigeon’ was of course later,
in line with pigeon itself, called ‘pidgin’.
Let me illustrate how this all
worked by explaining the title Hobson-Jobson itself, which takes up two and
half columns of the book. The Indian Muslims celebrated the Moharram procession
with cries of ‘Ya Hasan! Ya Hosain!’, referring to two famous Imams. British
soldiers hearing this, as they did with many words, transliterated it into a
pattern more familiar to their ears. Hence ‘Ya Hasan, Ya Hosain’ became, via
such mutilations as Hoseen Gossen and Jakson Baksom, … Hobson-Jobson. ‘Juggernaut’
follows a slightly similar pattern. ‘Jagganatha’ (Lord of the Universe) is a
name of Krishna, and the British saw how the idol of the God was transported on
a gigantic cart at festival time. ‘Juggernaut’ it became in English transliteration,
and now it means anything that is larger than it should be, and also somewhat
unwieldy or uncontrollable. Another example is our modern word ‘shampoo’. You
have probably never considered where this comes from, and the answer is
surprising. In Hindi ‘champo’ was the imperative of a word for kneading or
massaging the body, especially the arms and shoulders. It was normally carried
out by Chinese. The relationship between cutting and washing the hair, and then
kneading the shoulders, will be familiar, I expect, to those who have had a
haircut anywhere east of Tel-Aviv. Actually ‘kneading’ is usually an
understatement. By one of those odd processes of linguistic infection ‘shampoo’
now means the soap that is used in the related exercise of washing the hair.
Some words have a fairly obvious
meaning and derivation, for example ‘pariah’ (low caste Indian), ‘kowtow’
(Chinese) and ‘gong’ (Malay) have found their way into modern English. Similarly
the Spanish ‘cucaracha’ gives us by transliteration the ‘cockroach’, the Hindi
‘khichri’ ‘kedgeree’, and the Italian ‘balcone’ ‘balcony’. Others words are much
less clear. When you say someone is ‘running amuck’ you are using a Malay word,
‘amok’, used of a man who goes crazy and lashes out, killing or wounding all
around him before committing suicide. This was supposedly a cultural trait of
much-enraged Malays, although I do not recall any instance in recent decades.
Of course some words moved and
were adapted in the opposite direction. The English ‘compass’ becomes ‘kumpass’
in India, describing any instrument such as a theodolite, used for measuring or
observing. Even now in Singapore one is asked sometimes, when offering a note,
for ‘any shilling?’, or in other words convenient small change. ‘Rasid’ in
Hindi means a receipt.
The interplay of languages in
commercial and administrative settings produces some extraordinary cultural
products. Words entered English often in corrupted forms, and many still
survive: ‘pukka’, from Hindi, meaning authentic or approved; ‘dinghy’ from the
Bengali ‘dengi’. Some are quite funny when transliterated. For example in Hindi
usage ‘petersilly’ was parsley (actually from the Dutch ‘petersilie’); and
‘pootly nautch’, a wooden puppet dance, in English was from the Hindi ‘putli
nach’.
The English clearly had a
tendency to transliterate in a way that reflected the ease with which they
could remember the word rather than accuracy of its pronunciation. Indeed they
may well have deliberately mispronounced the original word in order to lower
the status of the language in question or their obligation to attend to its
detail. Thus ‘mulligatawny’ is ‘milagu tannir’ in Tamil; in South India a ‘snow’
rupee is ‘tsanauvu’ (official currency) in Telegu – very odd as snow occurs
only in the North. ‘Pattani’ or ‘patni’ in Hindi/ Bengali became ‘putney’ in
English, meaning settled or agreed goods now under contract. Place names were
also good candidates: ‘Rishihr’ became ‘Reshire’ (almost ‘Cheshire’); Lahori
Bandar became ‘Larry Bunder’. Very clearly here the English were unlikely to
forget a word the same as that of a London borough or similar to an English
county or personal name. Similarly a ‘rum-johnny’ was a ‘ramjani’ or
wharf-worker; ‘sastra’, religious writing in Hinduism, became ‘shaster’; a
Turkish ‘padishah’ was a ‘padshaw’; and even the Rajah came out in tommy-speak as
‘the Roger’. I wonder if when we played ‘conkers’ with hardened horse chestnuts
as English kids, we were actually perpetuating the life of a Hindi word for a
small nugget of stone (‘kunkur’ – the point was to harden your chestnut in the
fire without burning it), not trying to ‘conquer’ our opponent? Paul Scott
captured this well in his The Jewel in
the Crown trilogy: his unfortunate hero Hari Kumar, caught between two
cultures and wrongly accused of rape, attended an English public school, where
his bullying classmates mangled his name into ‘Harry Coomer’.
There are of courses cases where
the English term was actually a translation of the original; for example the
hibiscus was called the ‘shoe-flower’, translated from the Tamil ‘shapattupu’ -
its petals were indeed used to clean shoes. ‘Squeeze’ in pidgin English meant
to extort money; this is probably a literal translation from the Chinese
equivalent.
What one notices here is how many
words that entered English relate to trade, and services supplied to the
English, such as food, means of travel, minor military and household tasks, and
so on. Words relating to boats are often from Malay because the Malays were
more seagoing and lent their words – ‘prow/ prahu’, and ‘sampan’, for example –
to the subcontinent. Food and drink would often have no English equivalent, as
with mulligatawny, and so we find ‘ketchup/ kecap’ (Malay), ‘tiffin’ (meaning
lunch, but its origin is disputed – possibly from Chinese ‘ch’ih fan’, meaning to
take rice) and ‘soy’ (Chinese). ‘Teapoy’, probably from Hindi, is a word I often
use myself for a small tea table (originally a tripod table); but let’s not get
into the enormous number of words relating to ‘tea’, a particular preoccupation
of the English, the word itself having various possible routes of absorption,
accompanied by many related ones such as ‘char-wallah’, and ‘tea-caddy’.
Interestingly, the word ‘sugar’ seems to be virtually identical in an enormous
range of languages, including Arabic, Sanskrit, Russian, Latin, and all
European languages - even Hungarian, which is not in origin a European language.
Of course many of these words
were peculiar to the time and circumstances of the Raj and have not survived
that society long since gone (I did encounter in India hotel toilets labelled
‘Milord’ and ‘Milady’, but I think that was a design statement). But many also
did survive and have taken on new life in modern English, often in secondary or
ironical meanings. ‘Tycoon’, for example, was used to describe a Japanese
shogun in honorific terms (‘taikun’); the same trend of thought can be seen in
the use of ‘mogul’ (Mughal), ‘mandarin’ (Chinese), ‘satrap’ (Persian), ‘pasha’
(Turkish), and ‘czar’ (Russian), which have largely replaced ‘baron’ (now restricted
it seems to press barons) to describe over-powerful executives or officials. Lord
Paddy Ashdown was referred to as ‘the Tunku’ (Malay prince), having fought in
Borneo in the 1960s. Not all denote high status. ‘Peon’ was Mexican for a lowly
agricultural worker; ‘cooly’ is Hindi for a hired labourer; ‘walla’ in Hindi
was simply a servant; all are in modern usage, in fact a ‘walla’ is just a ‘dude’
these days. ‘Mandarin’ has been securely appropriated, the irony almost evanescent,
to describe Whitehall’s powerful civil servants such as permanent secretaries
(oddly, it is not used of their American equivalents), whereas ‘tycoon’ is only,
but regularly, applied to the corporate sector. ‘Pundit’ (Hindi) now refers to
a media-anointed expert rather than the original law-officer.
At the same time many words have
simply been folded into English by a natural process. Do we these days ever
reflect that ‘satsuma’ is Japanese, ‘kiosk’ is Turkish, ‘tariff’ is Arabic, ‘punch’
(the drink) is Hindi, and ‘caravan’ is Persian? But what about the words that
could have usefully been kept but were not? Is it not economical to refer to
‘five lacks’ (Hindi) rather than ‘five-hundred-thousand’ or ‘half-a-million’?
What about ‘the Hoppo’ (Chinese) instead ‘Her Majesty’s Collector of Customs
and Excise’? Or ‘lalla’ (child’s male nurse, or bearer, in Persian) (how
metropolitan could that be in the era of third parentage?) It is not too late
to preserve these words.
Meanings obviously change too as
words get transferred. ‘Monsoon’ is derived from ‘mausim’ in Arabic, a word
denoting simply a season, not a season of rain, derived from and caused by the
wind in a particular direction at a certain time of year. A ‘linguist’ was an
interpreter.
We think of language as defining our
ethnicity, our status, or our education. In fact languages are not sealed
linguistic compartments but highly absorbent organisms. English is a signal
example of how language reflects deeply history, human experience, and cultural
interaction. Long may it continue to develop along these lines, even it does
not remain ‘pukka’ as spoken by the ‘memsahib’. Anyway - au revoir, ciao ciao, sayonara,
or auf wiedersehn, as the case may be!
Comments
Post a Comment